Monthly Archives: June 2014

OP譯名:超新星

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:カポネ・ベッジ     英:Capone Bege
臺:卡波涅·培基     港:卡波尼·比治     陸:卡彭·班吉
自:卡彭·備基     漢:彭備治
採譯:卡彭·培基
意見:姓取自「艾爾·卡彭」,我直接混了台譯和陸譯…

日:ジュエリー・ボニー     英:Jewelry Bonney
臺:珠寶·波妮     港:茱葉莉·邦妮     陸:杰麗·邦妮
自:珠輝麗·波妮     漢:朱威麗
採譯:珠寶·波妮
意見:偏向意譯「珠寶」…

日:バジル・ホーキンス     英:Basil Hawkins
臺:巴吉魯·霍金斯     港:巴治爾·荷金斯     陸:巴基爾·霍金斯
自:巴吉爾·霍金斯     漢:霍錦運
採譯:霍金斯【無視姓…
意見:台譯倒裝讀成…【揍

日:ユースタス・キッド     英:Eustass Kid
臺:尤斯塔斯·基德     港:尤斯達斯·奇杜     陸:尤斯塔斯·基德
自:尤斯塔斯·基德     漢:尤紀德
採譯:尤斯塔斯·基德
意見:統於台灣和大陸統一用這個…

日:スクラッチメン・アプー     英:Scratchmen Apoo
臺:刮盤人·亞普     港:斯克拉奇門·亞普     陸:打碟人·阿保
自:刮盤者·亞保     漢:徐亞保
採譯:刮盤人·亞普、亞保
意見:以華人海賊命名的角色,沒一個翻成「亞保」,連民譯也無視原名…

日:ウルージ     英:Urouge
臺:烏魯基     港:烏爾治     陸:烏魯吉
自:兀魯治     漢:兀儒治
採譯:烏魯基
意見:對他無所謂…

日:キラー     英:Killer
臺:奇拉     港:奇拿     陸:基拉
自:殺人、奇勒     漢:沙守
採譯:奇拉
意見:陸譯好像「基佬」…【揍

日:X(ディエス)・ドレーク     英:X Drake
臺:X(迪耶斯)·多雷古     港:X·德雷克     陸:X·德雷克
自:X(迭斯)·德瑞克     漢:古拾龍
採譯:X·德雷克、X·多雷古
意見:「德雷克」比較正常,不過「古」也跟恐龍有關係…

日:トラファルガー・ロー     英:Trafalgar Law
臺:托拉法爾加·羅     港:特拉法爾嘉·羅     陸:特拉法爾加·羅
自:特拉法爾加·羅     漢:勞虎雄、羅虎雄、孫猇霆
採譯:特拉法爾加·羅
意見:Trafalgar正常翻譯為「特拉法加」或「特拉法爾加」,無力吐槽台譯了。
全名:トラファルガー・D・ワーテル・ロー(日)、Trafalgar D. Water Law(英)
臺:托拉法爾加·D·瓦特爾·羅     港:特拉法爾嘉·D·沃特爾·羅     陸:特拉法爾加·D·瓦鉄爾·羅
自:特拉法爾加·D・滑鐵盧・羅
意見:全名還真雷人,名字和諱名結合起來就指「滑鐵盧戰役」。大陸連載版抄了民譯還是把「鐵」寫成「鉄」,台版也沒保留地名的關係,我無視官譯了QAQ…

Bonus:
紅心海賊團(東立譯:哈特海賊團)
日:ジャンバール     英:Jean Bart
臺:強帕爾     港:莊巴爾     陸:江巴爾
自:尚巴爾
採譯:強帕爾
意見:我無所謂。

日:ベポ     英:Bepo
臺:培波     港:北寶     陸:貝寶
自:北寶
採譯:北寶
意見:「北寶」符和原型為可愛的北極熊…

日:シャチとペンギン     英:Shachi and Penguin
臺:夏奇、企鵝     港:殺人鯨、企鵝     陸:逆戟鯨、企鵝
自:虎鯨、企鵝
採譯:夏奇/虎鯨、企鵝
意見:雖然我偏向意譯,但我也不在意音譯夏奇,不過意譯真有趣…

基德海賊團
日:ヒート     英:暫無
臺:希特     陸:火特
自:白熱

日:ワイヤー     英:暫無
臺:瓦亞
自:鐵線

火戰車海賊團
日:ヴィト     英:Vito
臺:比特
自:維多

日:ゴーティ     英:Gotti
臺:暫無
自:高蒂

還是感謝仙布找了大陸譯名和港譯…

OP譯名:王下七武海

巴其和羅不在此。

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ジュラキュール·ミホーク     英:Dracule Mihawk
臺:喬拉可爾·密佛格     港:朱洛基爾·米霍克     陸:杰拉基爾·米霍克
自:德拉九勒·密霍克     漢:密鷹鋒
採譯:鷹眼【喂】
意見:我喜歡台譯的「密」,但港陸的「霍克」較近原音…

日:ジンベエ     日方英文名:Jinbe     英:Jimbei
臺:吉貝爾     港:甚平     陸:甚平(曾譯:金貝)
自:甚平、甚兵衛     漢:平鯨鮫
採譯:甚平、吉貝爾
意見:台譯港譯我什麼都可以,不過「甚平」還是最佳…

日:サー·クロコダイル     英:Sir Crocodile
臺:沙·克洛克達爾     港:沙·鱷魚     陸:沙·鱷魚(前譯:鱷魚先生)
自:沙·鱷魚     漢:沙鱷餘
採譯:沙·鱷魚
意見:我懶得打「克洛克達爾」,魯夫對他的暱稱也是「鱷魚」。順帶一提,「サー」是他的姓還是他的稱號…

日:ドンキホーテ·ドフラミンゴ     日方英文名:Donquixote Doflamingo     英:Don Quixote Doflamingo
臺:唐吉訶德·多佛朗明哥     港:唐吉訶德·杜夫拉明高     陸:堂吉訶德·多弗拉門戈
自:唐吉訶德·多佛朗明哥     漢:唐明鶴
採譯:唐吉訶德·多佛朗明哥
意見:「佛朗明哥」是原於西班牙的藝術形式,同時他的事也相似西班牙前任元首「弗朗西斯科·佛朗哥」…

日:ゲッコー・モリア     英:Gekko Moriah
臺:月光·摩利亞     港:月光·摩利亞     陸:月光·莫利亞*     新:??·魔力亞
自:月光·魔利亞、守宮·摩利亞     漢:墨守宮
採譯:月光·摩利亞
意見:「摩利亞」發音好像「魔力呀」…

日:バーソロミュー·くま     英:Bartholemew Kuma
臺:巴索羅繆·大熊    港:巴索羅米·熊     陸:巴索羅謬·大熊*
自:巴多羅買·大熊     漢:繆大熊
採譯:巴索羅繆·大熊
意見:其實有一些現實海賊名叫Bartholomew,同時耶穌十二門徒之一也同名(但中文譯巴多羅買)…

日:ボア・ハンコック     英:Boa Hancock
臺:波雅·漢考克     港:寶亞·漢古哥     陸:波爾·漢庫珂*    新:??·高麗亞
自:波雅·漢考珂     漢:漢寶蚺、漢素貞、漢翎蛇
採譯:波雅·漢考克
意見:漢考克最正常(雖然不像女人名),港譯根本不像女人名,大陸譯名和民譯好難聽。創藝版好雷人…

日:エドワード・ウィーブル     英:Edward Weevil
臺:艾德華·衛伯     港:愛德華·威布爾
自:波愛德華·威布爾

* 感謝仙布提供譯名
下次為超新星…

OP譯名:草帽一伙(草帽一行人)

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:モンキー·D·ルフィ     英:Monkey D. Luffy
臺:蒙其·D·魯夫     港:莫其·D·路飛     陸:蒙奇·D·路飛
自:猛奇·D·艫飛、猛猿·D·路飛     漢:蒙猿飛、魯浩志
採譯:蒙其·D·魯夫
意見:台譯習慣了,「魯夫」也符和他的形象為「魯莽的男人」。不過,按照原音的話,大陸翻譯還是最佳…

日:ロロノア·ゾロ    英:Roronoa Zoro(碧日譯Zolo,早期怎不改回
臺:羅羅亞·索隆     港:羅洛亞·卓洛     陸:羅羅諾亞·佐羅
自:羅羅諾亞·卓榮     漢:羅索隆
採譯:羅羅亞·索隆
意見:台譯比較順…

日:ナミ     英:Nami
臺:娜美     港:奈美     陸:奈美
自:浪美     漢:藍媚
採譯:娜美
意見:原文意為「波」,「浪」只是另外寫法…

日:ウソップ    英:Usopp
臺:騙人布     港:烏索普     陸:撒謊布
自:胡說布     漢:翰空托
採譯:騙人布
意見:參考了某神奇寶貝的官譯,還是覺得最佳是「胡說布」。翰空托取自「脫空漢」的倒裝。

日:(ヴィンスモーク)サンジ     英:(Vinsmoke) Sanji
臺:(賓什莫克)香吉士     港:山治     陸:山智
自:(文士謀客)三治、紳志、蔘士     漢:山炬識
採譯:香吉士
意見:台譯莫名其妙,同時也跟「Sunkist」的翻譯一樣。陸譯讓我想起山本智…【喂

日:ニコ·ロビン     英:Nico Robin
臺:妮可·羅賓     港:妮歌·魯賓     陸:妮古·羅賓
自:尼古·羅繽     漢:陳鴝
採譯:妮可·羅賓
意見:大陸早期跟台譯一樣,不知如果改譯是為了不跟東立一樣…

日:ニコ·ロビン     英:Tony Tony Chopper
臺:多尼多尼·喬巴     港:東尼東尼·索柏     陸:托尼托尼·喬巴
自:東尼東尼·喬巴     漢:砍寶
採譯:多尼多尼·喬巴
意見:雖然故事說出名字的來源,三地還是音譯,因為是吉祥物

日:フランキー     英:Franky
臺:佛朗基     港:芬奇     陸:弗蘭奇
自:伏朗機、不朗機     漢:伏朗機
採譯:佛朗基
意見:原文可能取自《科學怪人》中的科學家「弗蘭肯斯坦」,臺譯可能指「佛朗機炮」,港譯可能跟「列奧納多·達·芬奇」(達文西)有關,大陸譯名應該來自「弗蘭肯斯坦」和「奇怪」。伏朗機取自「伏特」和「機器人」。

日:ブルック     英:Brook
臺:布魯克     港:布魯克     陸:布魯克     新:布魯歌
自:布魯克     漢:步如歌
採譯:布魯克
意見:草帽一伙中唯一在三地有統一的譯名,只有創藝的譯名不同,可是中文圈也不在意新加坡的翻譯…

日:ゴーイングメリー号     英:Going Merry(碧日譯Merry Go)
臺:前進梅利號(大然:黃金梅利號)     港:前進號     陸:前進梅利號
自:前進咩利號
採譯:前進梅利號
意見:早期誤譯還是最流行。梅利號原型是羊,所以覺得最佳要用「咩」,不過我也不管了…

日:サウザンドサニー号     英:Thousand Sunny
臺:千陽號     港:烈陽號     陸:千里陽光號
自:千陽號
採譯:千陽號
意見:無

Bonus:
日:ネフェルタリ·ビビ     英:Nefertari Vivi
臺:納菲魯塔利·薇薇(大然:娜芙亞·薇薇)     港:奈菲魯塔利·比比     陸:奈菲特·薇薇
自:尼斐爾泰麗·薇薇     漢:納薇薇
採譯:納菲魯塔利·薇薇
意見:姓取自古埃及王后「妮菲塔莉」/「尼斐爾泰麗」,東立譯名還比其它好一點…

下次來弄七武海…【喂

英文音譯(主人公、敵對組織、其他版)

主角
Red       : 雷特        Leaf      : 莉芙
Ethan    : 以桑        Kris       : 克麗絲     Lyra: 萊拉
Brendan: 布倫丹    May       : 梅
Lucas    : 盧卡斯    Dawn    : 多恩
Hilbert    : 希伯特    Hilda    : 希爾妲
Nate      : 內特        Rosa    : 羅莎
Calem   : 卡勒姆     Serena: 賽蓮娜

勁敵
Silver: 席爾佛   Wally: 華利
Barry: 巴里       Bianca: 碧安嘉
Hugh: 休          Trevor: 特瑞佛
Tierno: 提爾諾 Shauna: 肖娜

搭擋
Cheryl: 謝麗爾
Mira: 米拉
Riley: 賴利、雷利
Marley: 瑪麗
Buck: 巴克

親戚
Wanda : 華妲
Benga : 班加
Bonnie: 邦妮
Alexa  : 亞麗莎

PC人
Bill: 比爾                 Celio: 瑟利歐
Brigitte: 布莉姬特   Lanette: 蘭奈特
Bebe: 蓓蓓             Hayley: 海莉
Amanita: 雅瑪妮塔 Cassius: 卡修斯

其它
Looker: 錄哥
Yancy/Nancy: 陽希/南希  Curtis/Christoph: 科提斯/克利斯托夫
Dexio           : 德克希歐    Sina   :西娜
Emma/Essentia: 愛瑪、艾森希雅

敵對組織
火箭隊
Archer: 亞徹    Ariana: 阿麗亞娜    Proton: 普洛頓    Petrel: 倍特萊爾

火岩隊
Maxi   : 馬克西    Courtney: 考特妮    Tabitha: 塔比沙
水艦隊
Archie: 阿爾奇    Shelly     : 雪莉        Matt    : 馬特

銀河隊
Cyrus: 賽勒斯、居魯士
Mars: 瑪兒絲    Jupiter: 珠琵特    Saturn: 薩圖恩    Charon: 凱倫

電漿隊
Ghetsis: 魁奇士    Colress: 科勒斯
Rood   : 魯德       Bronius : 布洛尼烏斯    Giallo   : 恰洛
Ryoku : 綠克        Gorm    : 果爾姆            Zinzolin: 辛索林
Anthea: 安茜婭    Concordia: 康考蒂婭

閃焰隊
Lysandre: 呂山德/萊山德
Aliana: 艾莉安娜    Celosia: 賽珞茜亞    Bryony: 布萊恩妮    Mable: 美寶    Xerosic: 謝洛西克

玩具島前部感想

注意:這文章有德雷斯羅薩篇的大劇透

漫畫版只從720話才開始寫心得。第一個因錯過漫畫部所以取自動畫的感想,英文部帶一下個人翻譯,第737話正式開始用純中文的短評,第744話至第749話要等下個文章…【喂

OP第637集: Bartolomeo urinating in the Colosseum. That is all.
* 巴特洛馬在鬥技場台小便,僅此而已。
OP第720話: Bartolomeo being a fanboy of Luffy was totally unexpected. On the other hand, I totally expected Chinjao to forgive him…
* 巴特洛馬是魯夫粉真雷人,但早推測青椒會原諒魯夫…
OP第722話: It’s confirmed. Doflamingo is a…
* 確認了,多佛朗明哥是個…
OP第724話: Well, that was an abrupt turn of events. I’m still hoping to see Law’s backstory after this…
* 那,事件就突然一轉,我還是期待羅的過去…
OP第725話: Bartolomeo trying to ask for Zoro’s autograph and stuff about the other competitors…
* 巴特洛馬要索隆的簽名,還有鬥技場的疿…
OP第726話: The color spread of the entire crew alongside themselves as kids is just adorable
* 草帽一伙跟他們小時候們的彩繪真可愛

OP第729話:
* 英文版前:The title is Warlord Doflamingo VS Warlord Law. Is it finally happening!?
** 標題為「七武海多佛朗明哥VS七武海羅」,終於會出了嗎!?
* 英文版後:*Looks at last page of the chapter* KICK HIS ASS, LUFFY!!!
* 中文版:明哥,你竟然在魯夫眼前用槍射羅,準備念你的臨終禱告,魯夫一定會揍死你!!!【尾田,你也什麼時候會透露他的過去…

OP第729話:
* 英文版:Dear Lord… I haven’t been this excited since AoT episode 21…
** 我的天… 從進擊第21集後沒感到這種驚訝!!!
* 賣萌版:明哥真邪惡,竟然把羅搞成那樣,太殘忍了QAQ。羅!你振作一點吧,魯夫將會拯救你!【夠了
* 中文全版:尾田又超常發揮了,看這話之後真讓我心煩意亂,在這幾週都很擔心羅了,沒想到這篇的劇情會變得那麼激烈,每次看新話後,個人對明哥的憎恨一直增加。其實有點希望喬巴能快回到島上來治癒羅,結果千陽號被某四皇的船阻擋,不讓他們重逢,只能朝向佐烏了。最好期待那一天魯夫把明哥揍飛…

OP第730話:
* 英文版:OH MY GOD… COULD IT BE!!!(我的天… 難道是…!!!)
* 日文版: 1. バルトロメオ 2. シュガー 3. コアラ 4. あああああ!サ…サボは生きている !!! ドレスローザ編は最高だ!!!
* 中文版:哎呀!我的天啊!還真的以為那傢伙已死了,原來他還活著,也跟可亞拉一樣加入了革命軍(這話好像把羅的事搞成沒什麼了…【滾
* 英文長版:With all those things happening in the recent chapters, I was expecting things to get much worse. I’m so glad to be proven wrong. When all of this is over and those two meet again, I’m expecting Luffy to punch *spoiler* in the face for doing that…
** 這幾話發生了好多事,我以為會變得更糟,還好我錯了。這篇結束後,兩位再見面,我推測魯夫要打死那傢伙…

OP第733話:
* Who could it be…(到底是誰…)

OP第734話:
* 優勝者就是她,沒什麼驚訝
* 白馬好可怕(卡文迪許做為蕾貝卡的白馬王子…
* 羅真可憐,明哥用手銬把他拴在紅心位子是來幹嗎…(這怎麼讓我想到怪怪的事…【喂
* 明哥竟然敢忽略草帽一伙…

OP第735話:
* 簡介︰藤虎打算進行制度改革… 另外,「魯西」要開始打戰!

OP第736話:
*終於露出了薩波的臉,左眼部有傷疤,不過裝扮像某某龜仙人就看不出全部。另外,魯夫你真不能等等,結果被明哥他們發現了…(魯夫明明要趕快搶回羅【滾

OP第737話:
魯夫一行要對抗石頭怪,原來那位幹部不只能在牆壁隱藏,也能跟岩石融化,後來用了牆壁來壓碎他們。另外,錦衛門真的不見了,難道從上一話就迷路了。大會中的五位參賽者都在互相抓鬥魚的寶箱,可惜都沒成功。薩波對伯吉斯使出新招:龍鉤爪【難道是從魯夫他爸學的。卡文迪許變成小丑木偶,青椒的孫子和某國王都再次出現,青椒不知怎麼了。在一部,騙人布組找到托雷波爾和那位女兒,準備送辣葡計劃…。期待下章會發生的事(ㄏㄨㄣˋ)情(ㄌㄨㄢˋ)… 【喂,還要等兩週啊…
* ㄏㄨㄣˋ ㄌㄨㄢˋ=混亂

OP第738話:
那項計劃注定失敗,成功的話就太方便了。加油吧,羅賓!騙人布你也要快行動,那位女孩也算厲害…

OP第739話:
托雷波爾的粘液可燃,那些侏儒真可憐。蕾貝卡也別亂來,不過能夠拿出勇氣還好。另外,薩波又把巴特羅馬的名字說錯,也命令他來保護蕾貝卡,好像是要把那位魯夫迷當成他手下。接下來,原來雷兵的契約沒被締結,所以能反對唐吉訶德家族,不過終於確認了他是居魯士…

OP第740話:
索隆要單獨對抗黑桃幹部,羅賓變成小娃娃,佛朗基繼續對抗海軍,某男人透露他也是惡魔果實能力者,雷兵跟魯夫他們重逢,錦衛門假裝明哥也騙爆爆人,騙人布竟敢逃走,但最重要的是羅終於甦醒了,還有魯夫他們正在大廳窗外。。。【真的很多
* 索隆對抗岩石幹部推測過了,前者能削鋼,應該對他沒什麼問題,只不迷路就好了…
* 羅賓為何還要接觸那位女人,我本來要看她做更多事…
* 錦衛門假裝明哥真笑死
* 羅醒了!!!【他背景故事要出了嗎…
* 臥槽,騙人布泥逃走幹嗎…
* 香吉士他們還不知怎麼了…

OP第741話:
騙人布回來了,又聲明真實的身份給大家,後來輪到居魯士的過去,原來他本來是個猛烈的男人,跟他女兒的戰鬥風格完全不同…

OP第742話:
某內容被我猜對了,不過沒想起是明哥砍了居魯士的腿,還有帝雅曼鐵射擊蕾貝卡的媽媽。 此外,佛朗基擊敗,卡文迪許承諾變回原樣就不再追殺魯夫了 ,騙人布繼續攻擊我猜錯了,原來他已經被托雷波爾揍死了,砂糖也把辣椒放在他的口裡,後來她使出「艾湼爾」真笑死,期待下一話…

OP第743話:
* 日文版:タイトルは「激震のドレスローザ」。。。 ああああ!大混乱だああああああああ!!
終於發生了,大家回覆失人的記憶了,所有的玩具都變回原樣,原來不只有海賊和士兵,也包括海兵、動物、各國要人、政府官員等等,明哥的陰謀完全暴露。看到唐吉訶德家族十多年的經營都變得白費心機真令人滿意,尤其是明哥暴怒的表情。這個王國一片大混亂了,藤虎好像也很生氣。索隆跟琵卡的戰爭目前暫停,居魯士也變回原樣,馬上斬斷明哥的頭讓我覺得好虎頭蛇尾,推測下一話他就「羅曉」。魯夫和公主也要趕上救羅,水牛和BABY-5要怎麼動呢。在鬥技場,巴特就聽不懂前輩的話,薩波又對伯吉斯出個龍系絕招(龍之吐息),怎麼都讓我想到神寶啊…【喂

冒險前進

冒險前進的歌詞的有好多成語,不過都寫成平假名,雖然中文沒有這些成語,翻譯家對大多數的詞不用漢字而用對應成語真好評…

* 勇気凛凛(ユウキリンリン)︰勇氣十足
* 元気溌剌(ゲンキハツラツ)︰活力充沛
* 興味津津(キョウミシンシン)︰津津有味
* 意気揚揚(イキヨウヨウ)︰意氣風發
* 先手必勝(センテヒッショウ)︰先發制人
* 油断大敵(ユダンタイテキ)︰不敢大意
* やる気満満(ヤルキマンマン)︰鬥志高昂
* 意気投合(イキトウゴウ)︰意氣相投
* 古今東西(ココントウザイ)︰古今中外
* 奇想天外(キソウテンガイ)︰突發奇想
* 棒腹絶倒(ホウフクゼットウ)︰捧腹大笑
* 和気藹藹(ワキアイアイ)︰和藹可親
* 余裕綽綽(ヨユウシャクシャク)︰綽綽有餘
* 大器晩成(タイキバンセイ)︰大器晚成
* 臨機応変(リンキオウヘン)︰臨機應變
* 初志貫徹(ショシカンテツ)︰貫徹初衷

英文音譯(四天王、冠軍、對戰設施、博士版)

四天王
關城
Lorelei  : 羅蕾萊   Bruno  : 布魯諾
Agatha : 阿佳莎   Lance  : 藍斯
Will       : 威爾       Karen  : 卡蓮

豐緣
Sidney   : 席德尼 Glacia : 葛蕾西雅
Phoebe : 菲碧     Drake : 德瑞克

神奧
Aaron : 亞倫       Bertha : 貝爾莎
Flint    : 費林特   Lucian : 路西安

合眾
Shauntal  :香塔兒     Marshall : 馬歇爾·汀奇
Grimsley  :格林斯利  Caitlin    : 凱特琳

卡洛斯
Malva   : 瑪爾華   Wikstrom : 威史壯
Siebold : 西博德  Drasna    : 德拉瑟娜

冠軍
Steven Stone : 史蒂芬·史頓
Cynthia          : 辛茜婭
Alder              : 阿爾德
Diantha          : 蒂安薩

開拓區
Scott:史考特

Noland   : 諾蘭德       Palmer   : 帕爾默
Greta     : 葛蕾泰       Thorton  : 索爾頓
Tucker   : 塔克           Dahlia    : 妲麗雅
Lucy      : 露西           Darach  : 達拉克
Spenser : 史本瑟       Argenta : 雅爾珍塔
Brandon : 布蘭登
Anabel   : 安娜貝兒

地下鐵
Ingo     : 英哥
Emmet : 艾密特

宅第
Nita        : 妮塔
Evelyn   : 伊芙琳
Dana     : 黛娜
Morgan  : 摩根

博士
Samuel Oak               : 塞繆爾·奧克
Elm                            : 埃爾默
Birch                          : 貝赫
Rowan                       : 羅温
Aurea Juniper           : 奧蕾雅·朱尼柏
Cedric Juniper           : 塞德里克·朱尼柏
Fennel                      : 菲奈兒
Burnett                      : 伯奈特
Augustine Sycamore : 奧古斯丁·西卡摩爾