OP譯名:海軍

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:コング     英:Kong
臺:空古     港:??     陸:空吾
自:金剛     漢:剛
採譯:空古
意見:據說他名字指King Kong…

日:センゴク     英:Sengoku
臺:戰國     港:戰國     陸:戰國
自:戰國     漢:戰國
採譯:戰國
意見:這不統一我就瘋了…

日:「赤犬」サカズキ     英:Sakazuki (Akainu)
臺:「赤犬」盃     港:「赤犬」沙加蘇奇     陸:「赤犬」薩卡斯基
自:「赤犬」盃     漢:紅熔狩
採譯:赤犬
意見:綽號就好了…

日:「青雉」クザン     英:Kuzan (Aokiji)
臺:「青雉」庫山     港:「青雉」古贊     陸:「青雉」庫贊
自:「青雉」酷展     漢:藍酷展
採譯:青雉、庫山
意見:因他離開海軍了,不知如果「青雉」還合適…

日:「黃猿」ボルサリーノ     英:Borsalino (Kizaru)
臺:「黃猿」波爾薩利諾     港:「黃猿」波沙利諾     陸:「黃猿」波爾薩利諾
自:「黃猿」波爾薩利諾     漢:黃申輝
採譯:黃猿、波爾薩利諾、大木博士
意見:直接用綽號,原名太長…【揍

日:「藤虎」]イッシヨウ]     英:Issho (Fujitora)
臺:「藤虎」一笑     港:「藤虎」一勝*      陸:「藤虎」一笑、一休(搜狐)*
自:「藤虎」一勝     漢:紫一勝
採譯:藤虎、一笑
意見:原型是「勝新太郎」飾的座頭市,所以早期被「一笑」雷了,後來還是接受。港版這次出不錯的譯名,可惜我習慣了「一笑」…

日:モンキー·D·ガープ     英:Monkey D. Garp
臺:蒙其·D·卡普(大然譯:蒙其·D·戈普)     港:莫奇·D·加普     陸:蒙奇·D·戈普
自:猛奇·D·開溥、猛奇·D·鯉魚     漢:蒙凱鯉
採譯:蒙其·D·卡普
意見:東立譯名習慣了。原來大陸跟隨台版舊譯…

日:つる     英:Tsuru
臺:阿鶴     港:阿鶴     陸:阿鶴
自:阿鶴     漢:阿鶴
採譯:阿鶴
意見:這好,都一樣…

日:スモーカー     英:Smoker     4Kids:Chaser
臺:斯摩格     港:史莫卡     陸:煙鬼
自:煙鬼     漢:煙鬼
採譯:斯摩格
意見:雖然我偏向意譯,台譯還習慣了,不過手下稱他為「老煙」比「老斯」更親切…。4Kids版根本和諧…

日:ヒナ     英:Hina
臺:希娜     港:希娜     陸:日奈
自:雛奈     漢:連雛兒
採譯:希娜
意見:沒什麼…

日:モモンガ     英:Momonga
臺:飛鼠     港:莫門加     陸:鼹鼠*
自:飛鼠     漢:鼯鼠
採譯:飛鼠
意見:沒什麼…

日:たしぎ     英:Tashigi
臺:達絲琪     港:田鷸     陸:塔希米
自:田鷸     漢:田鷸
採譯:田鷸、達絲琪
意見:港譯最好,台譯就算了,大陸譯名是怎麼回事…

日:コビー     英:Koby
臺:克比     港:高比     陸:可比
自:克比
採譯:克比
意見:無。

日:ヘルメッポ     英:Helmeppo
臺:貝魯梅伯     港:希路麥普     陸:希路麥波
自:赫爾梅波
採譯:貝魯梅伯
意見:台方亂譯,不過算了…

日:バスティーユ     英:Bastille
臺:巴斯提憂     港:巴斯提     陸:巴士底*
自:巴士底
採譯:巴士底
意見:無視台譯港譯,現實地名怎麼都被誤譯,東立天下翻譯者該去補地理、歷史…

日:ベガパンク     英:Vegapunk
臺:貝卡帕庫(曾出「貝加龐克」)     港:????     陸:貝加班克*
自:維加龐克
採譯:貝加龐克
意見:台譯好難聽,我用曾譯…

目前只出這些,其他先不在意了…

*感謝仙貝

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *