注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:カポネ・ベッジ 英:Capone Bege
臺:卡波涅·培基 港:卡波尼·比治 陸:卡彭·班吉
自:卡彭·備基 漢:彭備治
採譯:卡彭·培基
意見:姓取自「艾爾·卡彭」,我直接混了台譯和陸譯…
日:ジュエリー・ボニー 英:Jewelry Bonney
臺:珠寶·波妮 港:茱葉莉·邦妮 陸:杰麗·邦妮
自:珠輝麗·波妮 漢:朱威麗
採譯:珠寶·波妮
意見:偏向意譯「珠寶」…
日:バジル・ホーキンス 英:Basil Hawkins
臺:巴吉魯·霍金斯 港:巴治爾·荷金斯 陸:巴基爾·霍金斯
自:巴吉爾·霍金斯 漢:霍錦運
採譯:霍金斯【無視姓…
意見:台譯倒裝讀成…【揍
日:ユースタス・キッド 英:Eustass Kid
臺:尤斯塔斯·基德 港:尤斯達斯·奇杜 陸:尤斯塔斯·基德
自:尤斯塔斯·基德 漢:尤紀德
採譯:尤斯塔斯·基德
意見:統於台灣和大陸統一用這個…
日:スクラッチメン・アプー 英:Scratchmen Apoo
臺:刮盤人·亞普 港:斯克拉奇門·亞普 陸:打碟人·阿保
自:刮盤者·亞保 漢:徐亞保
採譯:刮盤人·亞普、亞保
意見:以華人海賊命名的角色,沒一個翻成「亞保」,連民譯也無視原名…
日:ウルージ 英:Urouge
臺:烏魯基 港:烏爾治 陸:烏魯吉
自:兀魯治 漢:兀儒治
採譯:烏魯基
意見:對他無所謂…
日:キラー 英:Killer
臺:奇拉 港:奇拿 陸:基拉
自:殺人、奇勒 漢:沙守
採譯:奇拉
意見:陸譯好像「基佬」…【揍
日:X(ディエス)・ドレーク 英:X Drake
臺:X(迪耶斯)·多雷古 港:X·德雷克 陸:X·德雷克
自:X(迭斯)·德瑞克 漢:古拾龍
採譯:X·德雷克、X·多雷古
意見:「德雷克」比較正常,不過「古」也跟恐龍有關係…
日:トラファルガー・ロー 英:Trafalgar Law
臺:托拉法爾加·羅 港:特拉法爾嘉·羅 陸:特拉法爾加·羅
自:特拉法爾加·羅 漢:勞虎雄、羅虎雄、孫猇霆
採譯:特拉法爾加·羅
意見:Trafalgar正常翻譯為「特拉法加」或「特拉法爾加」,無力吐槽台譯了。
全名:トラファルガー・D・ワーテル・ロー(日)、Trafalgar D. Water Law(英)
臺:托拉法爾加·D·瓦特爾·羅 港:特拉法爾嘉·D·沃特爾·羅 陸:特拉法爾加·D·瓦鉄爾·羅
自:特拉法爾加·D・滑鐵盧・羅
意見:全名還真雷人,名字和諱名結合起來就指「滑鐵盧戰役」。大陸連載版抄了民譯還是把「鐵」寫成「鉄」,台版也沒保留地名的關係,我無視官譯了QAQ…
Bonus:
紅心海賊團(東立譯:哈特海賊團)
日:ジャンバール 英:Jean Bart
臺:強帕爾 港:莊巴爾 陸:江巴爾
自:尚巴爾
採譯:強帕爾
意見:我無所謂。
日:ベポ 英:Bepo
臺:培波 港:北寶 陸:貝寶
自:北寶
採譯:北寶
意見:「北寶」符和原型為可愛的北極熊…
日:シャチとペンギン 英:Shachi and Penguin
臺:夏奇、企鵝 港:殺人鯨、企鵝 陸:逆戟鯨、企鵝
自:虎鯨、企鵝
採譯:夏奇/虎鯨、企鵝
意見:雖然我偏向意譯,但我也不在意音譯夏奇,不過意譯真有趣…
基德海賊團
日:ヒート 英:暫無
臺:希特 陸:火特
自:白熱
日:ワイヤー 英:暫無
臺:瓦亞
自:鐵線
火戰車海賊團
日:ヴィト 英:Vito
臺:比特
自:維多
日:ゴーティ 英:Gotti
臺:暫無
自:高蒂
還是感謝仙布找了大陸譯名和港譯…