注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。
日:ロブ・ルッチ 英:Rob Lucci
臺:羅布·路基 港:羅拔·魯茲 陸:羅布·魯茲
自:羅布·路奇 漢:強銧
採譯:羅布·路基
意見:某粉絲誤解名字為「搶光」,尾田只跟隨他…【喂
日:カク 英:Kaku
臺:卡古 港:卡古 陸:卡古
自:阿格 漢:方斂
採譯:卡古
意見:名字取自「格」
日:カリファ 英:Kalifa
臺:卡莉法 港:嘉妮花 陸:佳妮法
自:卡麗琺、佳麗琺、白鷴 漢:白鷴、蘆雉
採譯:卡莉法
意見:OP英文維基推測名字源於「黑鷴」的德語名…
日:ブルーノ 英:Blueno
臺:布魯諾 港:布魯諾 陸:布魯諾
自:布魯諾 漢:牛哥【滾]
採譯:布魯諾
意見:無。
日:フクロウ 英:Fukuro
臺:梟 港:梟 陸:貓頭鷹
自:梟 漢:梟
採譯:梟
意見:我懶…【滾
日:ジャブラ 英:Jabra
臺:賈布拉 港:札古拉 陸:杰布拉
自:賈布拉 漢:賈小狼
採譯:賈布拉
意見:「札古拉」是怎麼回事…
日:クマドリ 英:Kumadori
臺:隈取 港:古瑪杜利 陸:臉譜
自:隈取 漢:臉譜【揍】
採譯:隈取
意見:大陸譯名讓我想起非死不可…www
日:ネロ 英:Nero
臺:奈洛 港:尼羅 陸:尼羅*
自:尼祿
採譯:尼羅
意見:港譯變成某河…【喂
*感謝仙布
日:スパンダム 英:Spandam
臺:斯帕達姆 港:斯帕達姆 陸:斯巴達姆
自:斯潘旦、是笨蛋
採譯:斯帕達姆
意見:「斯巴達」不合適他…【喂