Category Archives: 翻譯

OP譯名:CP9

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ロブ・ルッチ     英:Rob Lucci
臺:羅布·路基     港:羅拔·魯茲     陸:羅布·魯茲
自:羅布·路奇     漢:強銧
採譯:羅布·路基
意見:某粉絲誤解名字為「搶光」,尾田只跟隨他…【喂

日:カク     英:Kaku
臺:卡古     港:卡古     陸:卡古
自:阿格     漢:方斂
採譯:卡古
意見:名字取自「格」

日:カリファ     英:Kalifa
臺:卡莉法     港:嘉妮花     陸:佳妮法
自:卡麗琺、佳麗琺、白鷴     漢:白鷴、蘆雉
採譯:卡莉法
意見:OP英文維基推測名字源於「黑鷴」的德語名…

日:ブルーノ     英:Blueno
臺:布魯諾     港:布魯諾     陸:布魯諾
自:布魯諾     漢:牛哥【滾]
採譯:布魯諾
意見:無。

日:フクロウ     英:Fukuro
臺:梟     港:梟     陸:貓頭鷹
自:梟     漢:梟
採譯:梟
意見:我懶…【滾

日:ジャブラ     英:Jabra
臺:賈布拉     港:札古拉     陸:杰布拉
自:賈布拉     漢:賈小狼
採譯:賈布拉
意見:「札拉」是怎麼回事…

日:クマドリ     英:Kumadori
臺:隈取     港:古瑪杜利     陸:臉譜
自:隈取     漢:臉譜【揍】
採譯:隈取
意見:大陸譯名讓我想起非死不可…www

日:ネロ     英:Nero
臺:奈洛     港:尼羅     陸:尼羅*
自:尼祿
採譯:尼羅
意見:港譯變成某河…【喂

*感謝仙布
日:スパンダム     英:Spandam
臺:斯帕達姆     港:斯帕達姆     陸:斯巴達姆
自:斯潘旦、是笨蛋
採譯:斯帕達姆
意見:「斯巴達」不合適他…【喂

OP譯名:白鬍子海賊團

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:エドワード·ニューゲート(白ひげ)     英:Edward Newgate (Whitebeard)
臺:艾德華·紐蓋特     港:愛德華·紐歌特     陸:愛德華·紐哥特*
自:愛德華·紐蓋特     漢:艾德華
採譯:白鬍子、愛德華·紐蓋特
意見:我乃用「白鬍子」…

日:マルコ     英:Marco
臺:馬可     港:馬爾高     陸:馬爾高*
自:馬爾高     漢:馬高
採譯:馬可
意見:習慣了…

日:ポートガス·D·エース     英:Portgas D. Ace
臺:波特卡斯·D·艾斯     港:波德卡斯·D·艾斯     陸:波特夾斯·D·艾斯
自:波特卡斯·D·艾司、葡萄牙斯·王牌     漢:博焰始
採譯:波特卡斯·D·艾斯
意見:習慣了。「焰始」諧音粵語「煙使」(Ace)…

日:ジョズ     英:Jozu
臺:裘斯     港:祖茲     陸:喬茲
自:翹志     漢:翹志
採譯:暫無
意見:我連英文名都不明怎麼寫…

日:サッチ     英:Thatch
臺:薩吉     港:沙奇     陸:沙奇*
自:薩奇【滾】
採譯:薩吉
意見:薩吉、白鬍子、黑鬍子的名字都取自現實中黑鬍子的名字。汀奇後來殺死前兩位變成真·黑鬍子【滾

日:ビスタ     英:Vista
臺:比斯塔     港:比斯達     陸:比斯塔*
自:維斯塔
採譯:比斯塔
意見:無

日:ブラメンコ     英:Blamenco
臺:布朗明哥     港:布拉明高     陸:布拉門科*
自:布拉明科
採譯:布拉明科、布朗明哥
意見:「布朗明哥」太接近「多佛朗明哥」…

日:ラクヨウ     英:Rakuyo
臺:落葉     港:拉克約     陸:拉克約*
自:落葉
採譯:落葉
意見:覺得這是日文名…

日:ナミュール     英:Namur
臺:納米爾     港:那慕爾     陸:耐休爾*
自:納繆爾
採譯:納米爾
意見:大陸譯名離譜原音了…

日:ブレンハイム     英:Blenheim
臺:布雷海姆     港:布倫亨     陸:布雷哈姆*
自:布倫海姆
採譯:布雷海姆
意見:無。

日:クリエル     英:Curiel
臺:克利耶爾     港:吉列爾     陸:克利耶爾*
自:庫烈爾
採譯:克利耶爾
意見:無。

日:キングデュー     英:Kingdew
臺:金格杜     港:杜威王     陸:金古多*
自:王露【滾]
採譯:金格杜
意見:這名字好像汽水名牌…【喂

日:ハルタ     英:Haruta
臺:哈爾達     港:夏路達     陸:哈爾塔*
自:春田
採譯:哈爾達
意見:這不是日文名…?

日:アトモス     英:Atmos
臺:亞托摩斯     港:雅托摩斯     陸:阿特摩斯*
自:阿特摩斯
採譯:阿特摩斯、亞托摩斯
意見:他跟「空氣」有關嗎…

日:スピード・ジル     英:Speed Jiru
臺:史比托·吉爾     港:快速·吉爾     陸:斯比德·基爾*
自:快速·吉爾
採譯:快速·吉爾
意見:無。

日:フォッサ     英:Fossa
臺:佛薩     港:霍沙     陸:佛薩*
自:佛薩
採譯:佛薩
意見:無。

日:イゾウ     英:Izo
臺:以藏     港:以藏     陸:依佐*
自:以藏
採譯:以藏
意見:早期以為他是美女藝妓!!! 另外,明明是日本人名,大陸版亂音譯,也可能是和諧…

會員

日:リトルオーズJr     英:Little Oars Jr.
臺:小歐斯Jr.     港:小奧茲Jr.     陸:小奧茲Jr.*
自:小奧茲Jr.
採譯:小歐斯Jr.、小奧茲Jr.
意見:跟「歐斯/奧茲」一樣…

盟友
日:スクアード     英:Squard
臺:史庫亞德     港:斯庫亞德     陸:斯庫亞德*
自:史庫亞德
採譯:史庫亞德
意見:其實我不能記注他的名…

日:ホワイティベイ     英:Whitey Bay
臺:白雪之珮     港:???     陸:霍懷迪貝*
自:雪白海灣【喂】
採譯:白雪之珮
意見:唯一女人,台譯好評…

其他會員和盟友懶的加,此頁可能再更新…

*感謝仙布提供譯名

*感謝仙貝提拱譯名

OP譯名:黑鬍子海賊團

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:マーシャル・D・ティーチ(黒ひげ)     英:Marshal D. Teach (Blackbeard)
臺:馬歇爾·汀奇     港:馬沙路·D·狄切     陸:馬歇爾·提奇
自:馬歇爾·蒂奇     漢:馬汀歇
採譯:黑鬍子、汀奇
意見:我乃用「黑鬍子」…

日:シリュウ     英:Shiliew
臺:矢龍     港:支流     陸:希流
自:芝龍     漢:鄭芝龍
採譯:矢龍
意見:「矢龍」霸氣。順帶一提,據說他名字取自明朝海「鄭芝龍」…

日:カタリーナ・デボン     英:Catarina Devon
臺:卡達莉納·戴彭     港:卡特蓮娜·戴文     陸:卡特蓮娜·蝶美*
自:卡塔莉納·黛芳
採譯:卡達莉納·戴彭
意見:「蝶美」不明怎麼回事,她好醜啊。【揍

日:ヴァン・オーガー     英:Van Augur
臺:范·歐葛     港:雲·奧加     陸:旺·奧加
自:萬·歐葛
採譯:范·歐葛
意見:無。

日:ジーザス・バージェス     英:Jesus Burgess
臺:吉札士·伯吉斯     港:芝沙斯·巴沙斯     陸:吉扎斯·巴杰斯
自:捷西斯·伯吉斯
採譯:吉札士·伯吉斯
意見:台譯把「バー」音譯成「伯」很少見…

日:ラフィット     英:Laffitte
臺:拉菲特     港:拉菲特     陸:拉菲特
自:拉菲特
採譯:拉菲特
意見:無。

日:アバロ・ピサロ     英:Avalo Pizarro
臺:亞帕羅·比薩羅     港:亞華隆·畢沙羅     陸:阿瓦羅·匹薩羅
自:阿華羅·皮薩羅
採譯:亞華隆·匹薩羅
意見:無…

日:ドクQ     英:Doc Q
臺:毒Q     港:多古Q     陸:Dr.Q
自:Doc Q
採譯:毒Q
意見:「毒Q」合適他。

日:サンファン・ウルフ     英:Sanjuan Wolf
臺:薩方·烏爾夫     港:桑方·烏爾夫     陸:聖胡安·惡狼
自:仙範·狼、聖方·狼夫
採譯:聖胡安·惡狼
意見:大陸譯名最好。

日:バスコ・ショット     英:Vasco Shot
臺:巴斯可·簫特     港:巴士古·索特     陸:巴斯克·喬特*
自:瓦斯科·射特
採譯:巴斯可·簫特
意見:「簫特」好評。「射特」是我亂譯,這裡的「Shot」可能指一口杯酒…

*感謝仙布

OP譯名:羅傑海賊團、四皇、前輩們

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ゴール・D・ロジャー     英:Gol D. Roger (Gold Roger)
臺:哥爾·D·羅傑     港:葛魯·D·羅渣     陸:高路·D·羅傑
自:黃金·D·羅傑     漢:金海傑
採譯:哥爾·D·羅傑
意見:無。

日:シルバーズ・レイリー     英:Silvers Rayleigh
臺:席爾巴斯·雷利     港:斯爾巴治·雷利     陸:希爾巴茲·雷利
自:白銀·瑞利     漢:雷銀利
採譯:席爾巴斯·雷利
意見:無。

日:スコッパー・ギャバン     英:Scopper Gaban
臺:斯巴克·賈巴     港:未知     陸:斯克帕·賈鵬
自:青銅·賈辦     漢:賈銅鵬
採譯:斯克帕·賈鵬
意見:此名目前只在DEEP BLUE出,台譯離譜了原文,希望他出現時不會用這名字…

日:クロッカス     英:Crocus
臺:可樂可斯     港:克洛卡斯     陸:克洛卡斯
自:藏紅     漢:藏紅
採譯:可樂可斯
意見:原文指番紅花。台譯真有趣,我喜歡這種音譯,巧合也符和英文讀音…

日:ポートガス・D・ルージュ     英:Portgas D. Rouge
臺:波特卡斯·D·露珠     港:波特加斯·D·露婕     陸:波特夾斯·D·露秀
自:波特卡斯·D·如朱     漢:博如珠
採譯:波特卡斯·D·露珠
意見:據說台版動畫譯露玖…

日:シャンクス     英:Shanks
臺:傑克     港:撒古斯     陸:傑克斯
自:尚客士     漢:尚克志
採譯:紅髮、傑克
意見:習慣了…

日:バギー     英:Buggy
臺:巴其     港:巴基     陸:巴奇
自:蟲哥【揍】
採譯:巴其、紅鼻【滾】
意見:無

紅髮海賊團
日:ベン・ベックマン     英:Benn Beckman
臺:班·貝克曼     港:賓·碧克曼     陸:范·貝克曼
自:班·貝克曼
採譯:班·貝克曼
意見:無

日:ラッキー・ルウ     英:Lucky Roux
臺:拉奇·魯     港:Lucky 魯     陸:拉奇·路
自:幸福·魯
採譯:拉奇·魯
意見:無

日:ヤソップ     英:Yasopp
臺:耶穌布     港:艾索普     陸:耶穌布
自:亞索布
採譯:耶穌布
意見:怎麼要用「耶穌」啊,他又不是神…

大媽海賊團
日:シャーロット・リンリン     英:Charlotte Linlin
臺:夏洛特·莉莉     港:沙羅特·林林     陸:夏洛特·玲玲
自:夏洛特·玲玲     漢:夏玲玲
採譯:大媽媽、夏洛特·玲玲
意見:大陸版最好聽…

日:シャーロット・プリン     英:Charlotte Pudding
臺:夏洛特·普琳
自:夏洛特·布玎

日:タマゴ男爵     英:Baron Tamago
臺:???
自:蛋蛋男爵

日:ペコムズ     英:Pekoms
臺:波哥姆斯
自:貝殼慕斯【揍

日:ボビン     英:???
臺:???
自:線軸

百獸海賊團
日:カイドウ     英:Kaido
臺:海道     港:怪童*     陸:蓋德*
自:海堂     漢:海鬪武
採譯:百獸、海道
意見:我要跟「海」有關的名字,不過民譯「凱多」也不錯。港版的「怪童」好怪,不過好像是來指《桃太郎》的「怪童丸」…?

猛獁號(長毛象號)
日:ジャック     英:Jack
臺:旱禍JACK
自:傑克、賈克
意見:因為重名就用英文名…

日:シープスヘッド     英:Sheepshead
臺:席浦斯赫德
自:羊頭

日:ジンラミー     英:Ginrummy
臺:金菈彌
自:琴蘭美

日:プレジャーズ     英:Pleasures
臺:狂樂戰士團

日:ギフターズ     英:Gifters
臺:恩典戰士團

其他
日:シキ     英:Shiki
臺:獅鬼     港:四季*     陸:西奇*
自:獅鬼     漢:獅魔
採譯:獅鬼
意見:港陸版怎麼沒注意到綽號「金獅子」和「魔鬼」…

日:シャクヤク(シャッキー)     英:Shakuyaku (Shakky)
臺:夏克雅克(夏姬)     港:沙古亞古(莎奇)     陸:芍奇*
自:芍葯(芍姬)     漢:芍鷂(芍姨)
採譯:夏克雅克、夏姬
意見:「芍藥」也很怪,「芍奇」比較像暱稱…

OP譯名:革命軍

注:
* 請小心,此文章有大劇透
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:モンキー·D·ドラゴン     英:Monkey D. Dragon
臺:蒙其·D·多拉格     港:莫奇·D·杜拉剛     陸:蒙奇·D·龍
自:猛奇·D·龍、猛奇·D·革龍     漢:蒙革龍
採譯:蒙其·D·龍
意見:半台半陸就算了…【滾

日:エンポリオ・イワンコフ     英:Emporio Ivankov
臺:艾波利歐·伊娃柯夫     港:安波利奧·伊萬科夫     陸:安普里奧·伊娃柯夫*     新:????·伊凡??
自:恩波利歐·伊芳柯夫     漢:姬依芳
採譯:伊娃
意見:「伊娃」合適那人妖…

日:イナズマ     英:Inazuma
臺:雷電     港:稻妻     陸:閃電*
自:雷電     漢:雷電
採譯:雷電
採譯:港譯好怪,意譯就好了。順帶一提,這傢伙是男還是女…【人妖…

日:サボ     英:Sabo
臺:薩波     港:薩波     陸:薩波     新:紳寶
自:颯博     漢:颯博
採譯:薩波
意見:我就用官譯了,創藝版好雷人…

日:コアラ     英:Koala
臺:可亞拉     港:歌雅拉     陸:克爾拉*
自:考菈、姱菈     漢:姱蘭
採譯:可亞拉
意見:怎麼只有港譯像女人名。另外,Koala是無尾熊,怎麼沒譯成「考拉」呢…【喂

日:ハック     英:Hack
臺:哈克     港:??     陸:哈庫*
自:劈
採譯:哈克
意見:大陸人喜歡「庫」嗎…

*感謝仙貝

OP譯名:海軍

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:コング     英:Kong
臺:空古     港:??     陸:空吾
自:金剛     漢:剛
採譯:空古
意見:據說他名字指King Kong…

日:センゴク     英:Sengoku
臺:戰國     港:戰國     陸:戰國
自:戰國     漢:戰國
採譯:戰國
意見:這不統一我就瘋了…

日:「赤犬」サカズキ     英:Sakazuki (Akainu)
臺:「赤犬」盃     港:「赤犬」沙加蘇奇     陸:「赤犬」薩卡斯基
自:「赤犬」盃     漢:紅熔狩
採譯:赤犬
意見:綽號就好了…

日:「青雉」クザン     英:Kuzan (Aokiji)
臺:「青雉」庫山     港:「青雉」古贊     陸:「青雉」庫贊
自:「青雉」酷展     漢:藍酷展
採譯:青雉、庫山
意見:因他離開海軍了,不知如果「青雉」還合適…

日:「黃猿」ボルサリーノ     英:Borsalino (Kizaru)
臺:「黃猿」波爾薩利諾     港:「黃猿」波沙利諾     陸:「黃猿」波爾薩利諾
自:「黃猿」波爾薩利諾     漢:黃申輝
採譯:黃猿、波爾薩利諾、大木博士
意見:直接用綽號,原名太長…【揍

日:「藤虎」]イッシヨウ]     英:Issho (Fujitora)
臺:「藤虎」一笑     港:「藤虎」一勝*      陸:「藤虎」一笑、一休(搜狐)*
自:「藤虎」一勝     漢:紫一勝
採譯:藤虎、一笑
意見:原型是「勝新太郎」飾的座頭市,所以早期被「一笑」雷了,後來還是接受。港版這次出不錯的譯名,可惜我習慣了「一笑」…

日:モンキー·D·ガープ     英:Monkey D. Garp
臺:蒙其·D·卡普(大然譯:蒙其·D·戈普)     港:莫奇·D·加普     陸:蒙奇·D·戈普
自:猛奇·D·開溥、猛奇·D·鯉魚     漢:蒙凱鯉
採譯:蒙其·D·卡普
意見:東立譯名習慣了。原來大陸跟隨台版舊譯…

日:つる     英:Tsuru
臺:阿鶴     港:阿鶴     陸:阿鶴
自:阿鶴     漢:阿鶴
採譯:阿鶴
意見:這好,都一樣…

日:スモーカー     英:Smoker     4Kids:Chaser
臺:斯摩格     港:史莫卡     陸:煙鬼
自:煙鬼     漢:煙鬼
採譯:斯摩格
意見:雖然我偏向意譯,台譯還習慣了,不過手下稱他為「老煙」比「老斯」更親切…。4Kids版根本和諧…

日:ヒナ     英:Hina
臺:希娜     港:希娜     陸:日奈
自:雛奈     漢:連雛兒
採譯:希娜
意見:沒什麼…

日:モモンガ     英:Momonga
臺:飛鼠     港:莫門加     陸:鼹鼠*
自:飛鼠     漢:鼯鼠
採譯:飛鼠
意見:沒什麼…

日:たしぎ     英:Tashigi
臺:達絲琪     港:田鷸     陸:塔希米
自:田鷸     漢:田鷸
採譯:田鷸、達絲琪
意見:港譯最好,台譯就算了,大陸譯名是怎麼回事…

日:コビー     英:Koby
臺:克比     港:高比     陸:可比
自:克比
採譯:克比
意見:無。

日:ヘルメッポ     英:Helmeppo
臺:貝魯梅伯     港:希路麥普     陸:希路麥波
自:赫爾梅波
採譯:貝魯梅伯
意見:台方亂譯,不過算了…

日:バスティーユ     英:Bastille
臺:巴斯提憂     港:巴斯提     陸:巴士底*
自:巴士底
採譯:巴士底
意見:無視台譯港譯,現實地名怎麼都被誤譯,東立天下翻譯者該去補地理、歷史…

日:ベガパンク     英:Vegapunk
臺:貝卡帕庫(曾出「貝加龐克」)     港:????     陸:貝加班克*
自:維加龐克
採譯:貝加龐克
意見:台譯好難聽,我用曾譯…

目前只出這些,其他先不在意了…

*感謝仙貝

OP譯名:超新星

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:カポネ・ベッジ     英:Capone Bege
臺:卡波涅·培基     港:卡波尼·比治     陸:卡彭·班吉
自:卡彭·備基     漢:彭備治
採譯:卡彭·培基
意見:姓取自「艾爾·卡彭」,我直接混了台譯和陸譯…

日:ジュエリー・ボニー     英:Jewelry Bonney
臺:珠寶·波妮     港:茱葉莉·邦妮     陸:杰麗·邦妮
自:珠輝麗·波妮     漢:朱威麗
採譯:珠寶·波妮
意見:偏向意譯「珠寶」…

日:バジル・ホーキンス     英:Basil Hawkins
臺:巴吉魯·霍金斯     港:巴治爾·荷金斯     陸:巴基爾·霍金斯
自:巴吉爾·霍金斯     漢:霍錦運
採譯:霍金斯【無視姓…
意見:台譯倒裝讀成…【揍

日:ユースタス・キッド     英:Eustass Kid
臺:尤斯塔斯·基德     港:尤斯達斯·奇杜     陸:尤斯塔斯·基德
自:尤斯塔斯·基德     漢:尤紀德
採譯:尤斯塔斯·基德
意見:統於台灣和大陸統一用這個…

日:スクラッチメン・アプー     英:Scratchmen Apoo
臺:刮盤人·亞普     港:斯克拉奇門·亞普     陸:打碟人·阿保
自:刮盤者·亞保     漢:徐亞保
採譯:刮盤人·亞普、亞保
意見:以華人海賊命名的角色,沒一個翻成「亞保」,連民譯也無視原名…

日:ウルージ     英:Urouge
臺:烏魯基     港:烏爾治     陸:烏魯吉
自:兀魯治     漢:兀儒治
採譯:烏魯基
意見:對他無所謂…

日:キラー     英:Killer
臺:奇拉     港:奇拿     陸:基拉
自:殺人、奇勒     漢:沙守
採譯:奇拉
意見:陸譯好像「基佬」…【揍

日:X(ディエス)・ドレーク     英:X Drake
臺:X(迪耶斯)·多雷古     港:X·德雷克     陸:X·德雷克
自:X(迭斯)·德瑞克     漢:古拾龍
採譯:X·德雷克、X·多雷古
意見:「德雷克」比較正常,不過「古」也跟恐龍有關係…

日:トラファルガー・ロー     英:Trafalgar Law
臺:托拉法爾加·羅     港:特拉法爾嘉·羅     陸:特拉法爾加·羅
自:特拉法爾加·羅     漢:勞虎雄、羅虎雄、孫猇霆
採譯:特拉法爾加·羅
意見:Trafalgar正常翻譯為「特拉法加」或「特拉法爾加」,無力吐槽台譯了。
全名:トラファルガー・D・ワーテル・ロー(日)、Trafalgar D. Water Law(英)
臺:托拉法爾加·D·瓦特爾·羅     港:特拉法爾嘉·D·沃特爾·羅     陸:特拉法爾加·D·瓦鉄爾·羅
自:特拉法爾加·D・滑鐵盧・羅
意見:全名還真雷人,名字和諱名結合起來就指「滑鐵盧戰役」。大陸連載版抄了民譯還是把「鐵」寫成「鉄」,台版也沒保留地名的關係,我無視官譯了QAQ…

Bonus:
紅心海賊團(東立譯:哈特海賊團)
日:ジャンバール     英:Jean Bart
臺:強帕爾     港:莊巴爾     陸:江巴爾
自:尚巴爾
採譯:強帕爾
意見:我無所謂。

日:ベポ     英:Bepo
臺:培波     港:北寶     陸:貝寶
自:北寶
採譯:北寶
意見:「北寶」符和原型為可愛的北極熊…

日:シャチとペンギン     英:Shachi and Penguin
臺:夏奇、企鵝     港:殺人鯨、企鵝     陸:逆戟鯨、企鵝
自:虎鯨、企鵝
採譯:夏奇/虎鯨、企鵝
意見:雖然我偏向意譯,但我也不在意音譯夏奇,不過意譯真有趣…

基德海賊團
日:ヒート     英:暫無
臺:希特     陸:火特
自:白熱

日:ワイヤー     英:暫無
臺:瓦亞
自:鐵線

火戰車海賊團
日:ヴィト     英:Vito
臺:比特
自:維多

日:ゴーティ     英:Gotti
臺:暫無
自:高蒂

還是感謝仙布找了大陸譯名和港譯…

OP譯名:王下七武海

巴其和羅不在此。

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ジュラキュール·ミホーク     英:Dracule Mihawk
臺:喬拉可爾·密佛格     港:朱洛基爾·米霍克     陸:杰拉基爾·米霍克
自:德拉九勒·密霍克     漢:密鷹鋒
採譯:鷹眼【喂】
意見:我喜歡台譯的「密」,但港陸的「霍克」較近原音…

日:ジンベエ     日方英文名:Jinbe     英:Jimbei
臺:吉貝爾     港:甚平     陸:甚平(曾譯:金貝)
自:甚平、甚兵衛     漢:平鯨鮫
採譯:甚平、吉貝爾
意見:台譯港譯我什麼都可以,不過「甚平」還是最佳…

日:サー·クロコダイル     英:Sir Crocodile
臺:沙·克洛克達爾     港:沙·鱷魚     陸:沙·鱷魚(前譯:鱷魚先生)
自:沙·鱷魚     漢:沙鱷餘
採譯:沙·鱷魚
意見:我懶得打「克洛克達爾」,魯夫對他的暱稱也是「鱷魚」。順帶一提,「サー」是他的姓還是他的稱號…

日:ドンキホーテ·ドフラミンゴ     日方英文名:Donquixote Doflamingo     英:Don Quixote Doflamingo
臺:唐吉訶德·多佛朗明哥     港:唐吉訶德·杜夫拉明高     陸:堂吉訶德·多弗拉門戈
自:唐吉訶德·多佛朗明哥     漢:唐明鶴
採譯:唐吉訶德·多佛朗明哥
意見:「佛朗明哥」是原於西班牙的藝術形式,同時他的事也相似西班牙前任元首「弗朗西斯科·佛朗哥」…

日:ゲッコー・モリア     英:Gekko Moriah
臺:月光·摩利亞     港:月光·摩利亞     陸:月光·莫利亞*     新:??·魔力亞
自:月光·魔利亞、守宮·摩利亞     漢:墨守宮
採譯:月光·摩利亞
意見:「摩利亞」發音好像「魔力呀」…

日:バーソロミュー·くま     英:Bartholemew Kuma
臺:巴索羅繆·大熊    港:巴索羅米·熊     陸:巴索羅謬·大熊*
自:巴多羅買·大熊     漢:繆大熊
採譯:巴索羅繆·大熊
意見:其實有一些現實海賊名叫Bartholomew,同時耶穌十二門徒之一也同名(但中文譯巴多羅買)…

日:ボア・ハンコック     英:Boa Hancock
臺:波雅·漢考克     港:寶亞·漢古哥     陸:波爾·漢庫珂*    新:??·高麗亞
自:波雅·漢考珂     漢:漢寶蚺、漢素貞、漢翎蛇
採譯:波雅·漢考克
意見:漢考克最正常(雖然不像女人名),港譯根本不像女人名,大陸譯名和民譯好難聽。創藝版好雷人…

日:エドワード・ウィーブル     英:Edward Weevil
臺:艾德華·衛伯     港:愛德華·威布爾
自:波愛德華·威布爾

* 感謝仙布提供譯名
下次為超新星…

OP譯名:草帽一伙(草帽一行人)

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:モンキー·D·ルフィ     英:Monkey D. Luffy
臺:蒙其·D·魯夫     港:莫其·D·路飛     陸:蒙奇·D·路飛
自:猛奇·D·艫飛、猛猿·D·路飛     漢:蒙猿飛、魯浩志
採譯:蒙其·D·魯夫
意見:台譯習慣了,「魯夫」也符和他的形象為「魯莽的男人」。不過,按照原音的話,大陸翻譯還是最佳…

日:ロロノア·ゾロ    英:Roronoa Zoro(碧日譯Zolo,早期怎不改回
臺:羅羅亞·索隆     港:羅洛亞·卓洛     陸:羅羅諾亞·佐羅
自:羅羅諾亞·卓榮     漢:羅索隆
採譯:羅羅亞·索隆
意見:台譯比較順…

日:ナミ     英:Nami
臺:娜美     港:奈美     陸:奈美
自:浪美     漢:藍媚
採譯:娜美
意見:原文意為「波」,「浪」只是另外寫法…

日:ウソップ    英:Usopp
臺:騙人布     港:烏索普     陸:撒謊布
自:胡說布     漢:翰空托
採譯:騙人布
意見:參考了某神奇寶貝的官譯,還是覺得最佳是「胡說布」。翰空托取自「脫空漢」的倒裝。

日:(ヴィンスモーク)サンジ     英:(Vinsmoke) Sanji
臺:(賓什莫克)香吉士     港:山治     陸:山智
自:(文士謀客)三治、紳志、蔘士     漢:山炬識
採譯:香吉士
意見:台譯莫名其妙,同時也跟「Sunkist」的翻譯一樣。陸譯讓我想起山本智…【喂

日:ニコ·ロビン     英:Nico Robin
臺:妮可·羅賓     港:妮歌·魯賓     陸:妮古·羅賓
自:尼古·羅繽     漢:陳鴝
採譯:妮可·羅賓
意見:大陸早期跟台譯一樣,不知如果改譯是為了不跟東立一樣…

日:ニコ·ロビン     英:Tony Tony Chopper
臺:多尼多尼·喬巴     港:東尼東尼·索柏     陸:托尼托尼·喬巴
自:東尼東尼·喬巴     漢:砍寶
採譯:多尼多尼·喬巴
意見:雖然故事說出名字的來源,三地還是音譯,因為是吉祥物

日:フランキー     英:Franky
臺:佛朗基     港:芬奇     陸:弗蘭奇
自:伏朗機、不朗機     漢:伏朗機
採譯:佛朗基
意見:原文可能取自《科學怪人》中的科學家「弗蘭肯斯坦」,臺譯可能指「佛朗機炮」,港譯可能跟「列奧納多·達·芬奇」(達文西)有關,大陸譯名應該來自「弗蘭肯斯坦」和「奇怪」。伏朗機取自「伏特」和「機器人」。

日:ブルック     英:Brook
臺:布魯克     港:布魯克     陸:布魯克     新:布魯歌
自:布魯克     漢:步如歌
採譯:布魯克
意見:草帽一伙中唯一在三地有統一的譯名,只有創藝的譯名不同,可是中文圈也不在意新加坡的翻譯…

日:ゴーイングメリー号     英:Going Merry(碧日譯Merry Go)
臺:前進梅利號(大然:黃金梅利號)     港:前進號     陸:前進梅利號
自:前進咩利號
採譯:前進梅利號
意見:早期誤譯還是最流行。梅利號原型是羊,所以覺得最佳要用「咩」,不過我也不管了…

日:サウザンドサニー号     英:Thousand Sunny
臺:千陽號     港:烈陽號     陸:千里陽光號
自:千陽號
採譯:千陽號
意見:無

Bonus:
日:ネフェルタリ·ビビ     英:Nefertari Vivi
臺:納菲魯塔利·薇薇(大然:娜芙亞·薇薇)     港:奈菲魯塔利·比比     陸:奈菲特·薇薇
自:尼斐爾泰麗·薇薇     漢:納薇薇
採譯:納菲魯塔利·薇薇
意見:姓取自古埃及王后「妮菲塔莉」/「尼斐爾泰麗」,東立譯名還比其它好一點…

下次來弄七武海…【喂

英文音譯(四天王、冠軍、對戰設施、博士版)

四天王
關城
Lorelei  : 羅蕾萊   Bruno  : 布魯諾
Agatha : 阿佳莎   Lance  : 藍斯
Will       : 威爾       Karen  : 卡蓮

豐緣
Sidney   : 席德尼 Glacia : 葛蕾西雅
Phoebe : 菲碧     Drake : 德瑞克

神奧
Aaron : 亞倫       Bertha : 貝爾莎
Flint    : 費林特   Lucian : 路西安

合眾
Shauntal  :香塔兒     Marshall : 馬歇爾·汀奇
Grimsley  :格林斯利  Caitlin    : 凱特琳

卡洛斯
Malva   : 瑪爾華   Wikstrom : 威史壯
Siebold : 西博德  Drasna    : 德拉瑟娜

冠軍
Steven Stone : 史蒂芬·史頓
Cynthia          : 辛茜婭
Alder              : 阿爾德
Diantha          : 蒂安薩

開拓區
Scott:史考特

Noland   : 諾蘭德       Palmer   : 帕爾默
Greta     : 葛蕾泰       Thorton  : 索爾頓
Tucker   : 塔克           Dahlia    : 妲麗雅
Lucy      : 露西           Darach  : 達拉克
Spenser : 史本瑟       Argenta : 雅爾珍塔
Brandon : 布蘭登
Anabel   : 安娜貝兒

地下鐵
Ingo     : 英哥
Emmet : 艾密特

宅第
Nita        : 妮塔
Evelyn   : 伊芙琳
Dana     : 黛娜
Morgan  : 摩根

博士
Samuel Oak               : 塞繆爾·奧克
Elm                            : 埃爾默
Birch                          : 貝赫
Rowan                       : 羅温
Aurea Juniper           : 奧蕾雅·朱尼柏
Cedric Juniper           : 塞德里克·朱尼柏
Fennel                      : 菲奈兒
Burnett                      : 伯奈特
Augustine Sycamore : 奧古斯丁·西卡摩爾