Category Archives: 翻譯

OP譯名:利克家族、劍鬥士們

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

利克家族

日:リク・ドルド3世     英:Riku Dold III
臺:利克·德爾多3世(瑞奇)     港:利古·德爾德3世(??)*     陸:里克·多爾鐸(力奇)*
自:力庫·鐸爾德(力奇)
採譯:利克·德爾多(瑞奇、力奇)
意見:不知台譯怎麼會特別用不同字…

日:キュロス     英:Kyros
臺:居魯士     港:庫洛斯*     陸:居魯士*
自:居魯士
採譯:居魯士
意見:「居魯士」最正常,港版譯名好爛…

日:スカーレット     英:Scarlet
臺:絲卡蕾特     港:斯卡麗特*     陸:斯嘉麗*
自:思嘉麗
採譯:絲卡蕾特、斯嘉麗
意見:港譯好像台陸譯名的合體。

日:ヴィオラ(ヴァイオレット)     英:Viola (Violet)
臺:碧歐菈(維爾莉特)     港:維奧娜(拜奧莉蒂)     陸:維奧拉(紫羅蘭)
自:薇奧菈(紫羅蘭)
採譯:碧歐菈(紫羅蘭)
意見:台譯幹嗎…。還好,算了,港版的「拜奧莉蒂」更雷人…

日:レベッカ     英:Rebecca
臺:蕾貝卡     港:麗貝卡*     陸:莉貝卡*
自:麗百佳
採譯:蕾貝卡
意見:無…

劍鬥士們
日:バルトロメオ     英:Bartolomeo
臺:巴特洛馬     港:巴爾托羅密歐*     陸:巴爾托羅梅歐【騰訊譯:巴爾托羅梅奧】*
自:巴托羅米奧
採譯:巴特洛馬
意見:台譯還真簡化,港版讓我想起茱麗葉在哪兒,大陸版最正常,不過我懶打字…【滾

日:キャベンディッシュ(ハクバ)     英:Cavendish (Hakuba)
臺:卡文迪許(白馬)     港:卡貝迪修(白馬)*     陸:卡文迪修【騰訊譯:凱文迪修】(白馬)*
自:卡文迪什
採譯:卡文迪許
意見:《變身怪醫》其中之一的舞台是「卡文迪什廣場」。另外,這廣場與「特拉法加廣場」都位於倫敦。還好ハクバ沒音譯…

日:チンジャオ     英:Chinjao
臺:青椒     港:千加奧*     陸:青椒*
自:秦椒、青椒
採譯:青椒
意見:港版翻譯家不認真了…

日:サイ、ブー     英:Sai & Boo
臺:雜菜、阿葡     港:布武、薩伊     陸:布武、蔡義
自:阿菜、阿脯
採譯:雜菜、阿葡
意見:台譯好吃【揍

日:エリザベローII世     英:Elizabello II
臺:伊力薩貝羅二世     港:艾利沙貝羅二世     陸:伊利撒貝羅二世*
自:伊力沙貝羅二世
採譯:伊力薩貝羅二世
意見:無…

日:ダガマ     英:Dagama
臺:達伽馬     港:達伽馬     陸:達迦馬
自:達伽馬
採譯:達伽馬
意見:名字跟葡萄牙探險家「瓦斯科·達伽馬」相近

日:タンク・レパント     英:Tank Lepanto(動畫字幕為Tank Lepant)
臺:譚克·勒潘陀     港:??     陸:坦克·列潘特
自:坦克·勒班陀
採譯:譚克·勒潘陀
意見:台譯較好…【滾

日:ハイルディン     英:Hajrudin
臺:哈爾汀     港:哈爾提     陸:海爾丁*
自:海雷丁、海魯丁
採譯:海爾丁、哈爾汀
意見:無…

日:イデオ     英:Ideo
臺:伊迪歐     港:伊迪奧     陸:伊迪奧*
自:伊迪歐
採譯:伊迪歐
意見:名字源於「イデ王」。

日:ブルー・ギリー     英:Blue Gilly、Bruce Lee【大誤】
臺:布爾基利     港:布魯基利     陸:布魯·基利
自:藍小龍
採譯:李小龍【揍】
意見:個人的翻譯參考看原型和名字…【明顯是李小龍

日:アブドーラ&ジェット     英:Jeet & Abdullah
臺:傑特、亞布德拉     港:傑特、阿布德拉*     陸:傑特、阿布多拉*
自:傑特、亞布德拉
採譯:傑特、亞布德拉
意見:名字源於…

日:オオロンブス     英:Orlumbus
臺:奧隆拜斯     港:奧奧倫布斯*    陸:奧隆布斯*
自:大哥倫布
採譯:奧隆布斯
意見:名字源於「大」和「哥倫布」。港版還好,只多個「奧」…

日:スレイマン     英:Suleiman
臺:蘇萊曼     港:斯萊曼*     陸:司雷曼*
自:蘇萊曼
採譯:蘇萊曼
意見:這名字是阿拉伯對「所羅們」的拼法,「蘇萊曼」才對…

日:ギャツ     英:Gyats
臺:加茲     港:伽茲
自:加茲
採譯:加茲

*感謝仙布和夜靈提供譯名

OP譯名:龐克哈薩特、和之國

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:シーザー・クラウン     英:Caesar Clown
臺:凱薩·克勞恩     港:凱撒·卡勞     陸:凱撒·庫朗*
自:凱撒·克勞恩
採譯:凱薩·克勞恩
意見:無。

日:茶ひげ     英:Brownbeard
臺:褐鬍子     港:啡鬍子     陸:茶鬍子*
自:褐鬍子
採譯:褐鬍子
意見:日語的「茶」指顏色,港陸翻譯都變成好喝的飲料…【喂

日:モチャ     英:Mocha
臺:蒙查     港:莫查     陸:??
自:茉查
採譯:蒙查
意見:請注意英文名不讀作「摩卡」…【喂

日:シンド     英:Sind
臺:希多     港:辛多     陸:??
自:辛德
採譯:希多
意見:「辛多」好像不合適做為孩子的名字…

日:ドラン     英:Doran
臺:朵蘭     港:多拉     陸:??
自:朵蘭
採譯:朵蘭
意見:無

和之國
日:錦えもん     英:Kinemon
臺:錦右衛門     港:錦衛門     陸:錦衛門*
自:錦衛門
採譯:錦衛門
意見:台譯的「右」不是從哪裡來的…

日:モモの助     英:Momonosuke
臺:桃之助     港:桃之助     陸:桃之助*
自:桃之助
採譯:桃之助
意見:順帶一提,他和他爸的名字源於「錦之助」…

日:カン十郎     英:Kanjuro
臺:勘十郎     港:?十郎     陸:?十郎
自:勘十郎
採譯:勘十郎
意見:無。

日:雷ぞう     英:Raizo
臺:雷藏
自:雷藏
採譯:雷藏
意見:無。

COOL BROTHERS
日:ロック     英:Rock
臺:洛克     港:洛克     陸:??*
自:洛克
採譯:洛克
意見:無。

日:スコッチ     英:Scotch
臺:史考基     港:史哥奇     陸:???*
自:史考奇
採譯:史考基
意見:無。

*感謝仙布

OP譯名:魚人們

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

吉貝爾請參考七武海(原),可可羅和她孫女請參考…

惡龍領域篇
日:アーロン     英:Arlong
臺:惡龍     港:阿朗     陸:阿龍
自:洱隆
採譯:惡龍
意見:「惡龍」合適他。據說名字取自「大耳窿」,英文翻譯為「Loan shark」…

日:ハンニャバル     英:Kuroobi
臺:克羅歐比     港:黑帶     陸:黑帶
自:黑帶
採譯:黑帶
意見:名字明顯取自「黑帶」,不喜歡音譯…

日:ドミノ     英:Hachi
臺:小八     港:八仔     陸:小八*
自:小八
採譯:小八
意見:無。

日:チュウ     英:Chu
臺:啾     港:啜     陸:阿秋*
自:啾
採譯:啾
意見:「啾」可能是來指他的嘴巴…

草帽一伙的朋友
日:ケイミー     英:Keimi
臺:海咪     港:甘美     陸:凱咪*
自:凱蜜、海蜜
採譯:海咪
意見:我喜歡「海」…

日:パッパグ     英:Pappug
臺:帕帕克     港:拍拍古     陸:帕帕格
自:派帕哥、派大星
採譯:
意見:

日:スルメ     英:Surume
臺:魷魚     港:魷魚乾     陸:小魷*
自:魷魚乾
採譯:原名指「魷魚絲」
意見:

王族
日:ネプチューン     英:Neptune
臺:尼普頓     港:尼普頓     陸:尼普頓*
自:尼普頓
採譯:尼普頓
意見:尼普頓是羅馬神話中的海神。

日:オトヒメ王妃     英:Otohime
臺:乙姬王妃     港:乙姬王妃     陸:乙姬王妃*
自:乙姬王妃
採譯:乙姬王妃
意見:在日本神話中,「乙姫」是龍神的女兒。

日:しらほし     英:Shirahoshi
臺:白星     港:白星     陸:白星*
自:白星
採譯:白星
意見:無。

日:フカボシ、リュウボシ、マンボシ     英:Fukaboshi, Ryuboshi, Manboshi
臺:鯊星、皇星、翻車星     港:費加波斯、流波斯、馬波斯     陸:鮫星、龍星、曼星*
自:鯊星、皇星、曼星
採譯:皇星、鯊星、翻車星
意見:台譯都意譯,取自「鯊魚」、「皇帶魚」、「翻車魚」。港譯直接音譯,不對應公主的「星」。大陸譯名直接用對應漢字

日:メガロ     英:Megalo
臺:梅卡洛     港:梅加羅     陸:梅迦羅*
自:巨牙鯊
採譯:梅卡洛
意見:名字源於「Megalodon」(巨牙鯊)

反派
日:ホーディ・ジョーンズ     英:Hody Jones
臺:荷帝·瓊斯     港:賀迪·鍾斯     陸:霍迪琼斯*
自:大白·瓊斯
採譯:荷帝·瓊斯
意見:前部源於「ホオジロザメ」(大白鯊),後部指「戴維·瓊斯的箱子」

日:バンダーデッケン九世     英:Vander Decken 9th
臺:班塔·戴肯九世     港:范德·戴肯九世     陸:范德·戴肯九世*
自:班德·戴肯九世
採譯:班德·戴肯九世
意見:名字源於「漂泊的荷蘭人」船長的名字。

日:ドスン     英:Dosun
臺:托斯     港:多斯     陸:??*
自:多遜
採譯:多斯
意見:無。

日:ゼオ     英:Zeo
臺:傑歐     港:謝奧     陸:澤奧*
自:桀歐
採譯:傑歐
意見:名字源於「大瀬」(鬚鯊)。

日:ダルマ     英:Daruma
臺:達摩     港:達摩     陸:??*
自:達摩
採譯:達摩
意見:無。

日:イカロス・ムッヒ     英:Icarus Much
臺:伊卡洛斯·穆希     港:伊卡洛斯·莫希     陸:伊卡魯斯 姆嘻*
自:伊卡洛斯·穆希
採譯:伊卡洛斯·穆希
意見:姓源於希臘神話中的「伊卡洛斯」和「烏賊」。

日:ヒョウゾウ     英:Hyozo
臺:藍藏     港:豹藏     陸:豹藏*
自:豹藏
採譯:藍藏、豹藏
意見:名字源於「豹紋蛸」(藍環章魚),台方意譯真特別。

日:ハモンド     英:Hammond
臺:哈莫特     港:     陸:哈蒙德*
自:海鰻德
採譯:哈蒙德
意見:名字源於「鱧」(海鰻)。

日:アンコロ     英:Ankoro
臺:鮟鱇郎     港:燈籠     陸:燈籠*
自:鮟鱇
採譯:鮟鱇郎
意見:無。

日:ワダツミ     英:Wadatsumi
臺:海神     港:海津見     陸:綿津見*
自:桀歐
採譯:傑歐
意見:無。

太陽海賊團
日:フィッシャー・タイガー     英:Fisher Tiger
臺:費雪·泰格     港:費沙·泰加     陸:費雪·泰格*
自:費雪·泰格
採譯:費雪·泰格
意見:這種正常翻譯真少見…

日:アラディン     英:Aladdin
臺:阿拉丁     港:阿拉丁     陸:阿拉丁
自:阿拉丁
採譯:阿拉丁
意見:無。

其他
日:オクトパ子     英:Octopako
臺:八爪子     港:??子     陸:八爪子*
自:八爪子
採譯:八爪子
意見:無。

日:デン     英:Den
臺:電     港:丹恩     陸:阿丹*
自:電恩
採譯:電
意見:無。

日:シャーリー     英:Sharley
臺:雪莉     港:莎莉     陸:夏莉*
自:鯊麗
採譯:雪莉
意見:原型為尖吻鯖鯊…

日:イシリー     英:Ishilly
臺:伊希莉     港:     陸:伊希麗*
自:伊希莉
採譯:伊希莉
意見:原型為條石鯛…

*感謝仙布提供譯名

OP譯名:推進城

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:マゼラン     英:Magellan
臺:麥哲倫     港:瑪塞蘭     陸:麥哲倫*
自:麥哲倫
採譯:麥哲倫
意見:港版這次幹嗎…

日:ハンニャバル     英:Hannyabal
臺:般若拔     港:漢喵巴爾     陸:漢拔尼*
自:般若拔
採譯:般若拔
意見:台譯最佳,原型為「般若」…

日:ドミノ     英:Domino
臺:托米諾     港:多美諾     陸:多米諾*
自:朵米諾、達美樂
採譯:多米諾
意見:無。

日:サディちゃん     英:Sadie
臺:小莎蒂     港:小珊迪     陸:薩迪小姐*
自:小施虐
採譯:小莎蒂
意見:名字取自「sadism」(施虐癖)…

日:サルデス     英:Saldeath
臺:薩魯戴斯     港:猴子迪斯     陸:候斯*
自:候斯
採譯:候斯
意見:台方差評,連笑話不意譯,直譯成要標跟注日語發音一樣…

*感謝仙布提供譯名

OP譯名:亞馬遜百合

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

台譯半音半意譯,港版完全音譯,大陸版完全意譯(漢考克例外…)

日:グロリオサ(ニョン婆様)     英:Gloriosa (Elder Nyon)
臺:嘉蘭百合(紐婆婆)     港:格羅莉奧莎(涼婆婆)     陸:火焰花(啥婆婆)*
自:嘉蘭百合(娘婆婆)
採譯:嘉蘭百合(紐婆婆)
意見:真名台譯最雅,港譯「涼婆婆」也不錯,大陸的「火焰花」有可能誤導不同花……

日:ボア・サンダーソニア     英:Boa Sandersonia
臺:波雅·桑塔索妮雅     港:寶亞·桑達索尼婭     陸:波爾·宮燈花*
自:波雅·宮燈百合
採譯:波雅·桑塔索妮雅
意見:台譯怎麼不音譯…

日:ボア・マリーゴールド     英:Boa Marigold
臺:波雅·瑪莉哥德     港:寶亞·瑪麗戈爾德     陸:波爾·金盞花*
自:波雅·金盞菊花
採譯:波雅·瑪莉哥德
意見:難道是為了對應音譯的「漢考克」…

日:アフェランドラ     英:Aphelandra
臺:雅菲蘭朵拉     港:亞菲蘭特拉     陸:斑馬花*
自:單葯花
採譯:雅菲蘭朵拉
意見:只是覺得台譯好聽…

日:マーガレット     英:Marguerite
臺:雛菊     港:瑪格麗特     陸:雛菊*
自:木茼蒿
採譯:雛菊
意見:其實「木茼蒿」不是「雛菊」…

日:スイトピー     英:Sweet Pea
臺:香豌豆     港:瑞特比     陸:香豌豆*
自:香豌豆
採譯:香豌豆
意見:無…

日:サロメ     英:Salome
臺:薩洛梅     港:沙洛美*     陸:薩羅梅*
自:莎樂美
採譯:薩洛梅
意見:名字與聖經中的一名人物一樣…

日:キキョウ     英:Kikyo
臺:桔梗     港:桔梗     陸:桔梗
自:桔梗
採譯:桔梗
意見:無。

日:ラン     英:Ran
臺:蘭     港:蘭     陸:阿藍*
自:蘭花
採譯:蘭
意見:大陸版算了,「藍」也是植物…

日:デージー     英:Daisy
臺:黛西     港:黛絲     陸:阿菊*
自:雛菊
採譯:黛西
意見:台方有換譯者嗎…

日:リンドウ     英:Rindo
臺:龍膽     港:鈴朵     陸:龍膽*
自:龍膽
採譯:龍膽
意見:名字霸氣…【喂

日:エニシダ     英:Enishida
臺:金雀花     港:艾妮絲塔*     陸:金雀花*
自:金雀花、亞希達
採譯:金雀花
意見:無。

現不在意「貝拉多納」、「尼潤」、「紫扇花」、「波斯菊」…

*感謝仙布提供譯名

OP譯名:鬼魂島

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ローラ     英:Lola
臺:羅拉     港:羅拉     陸:羅拉
自:蘿菈
採譯:羅拉
意見:她的媽媽可能是玲玲嗎…【喂

怪人們
摩利亞請參考七武海
日:リューマ     英:Ryuma
臺:龍馬     港:龍馬     陸:龍馬
自:龍馬
採譯:龍馬
意見:他還活時好像索隆,難道是他的祖先…

日:ペローナ     英:Perona、Perhona(日方商品)
臺:培羅娜     港:蓓羅娜     陸:佩羅娜
自:姵羅娜
採譯:培羅娜、佩羅娜
意見:無。

日:クマシー     英:Kumashi
臺:庫馬希     港:克馬西     陸:柯瑪西*
自:熊希
採譯:庫馬希
意見:無。

日:ホグバック 英:Hogback
臺:赫古巴庫     港:荷古巴克     陸:豪格巴克
自:霍格巴克
採譯:赫古巴庫
意見:他不「豪」…【喂

日:ビクトリア・シンドリー 英:Victoria Cindry
臺:維多莉亞·辛朵莉     港:維多利亞·辛多莉     陸:維多莉亞·辛德麗
自:維多莉亞·仙杜麗
採譯:維多莉亞·辛朵莉
意見:名字好像灰姑娘的英文名…

日:アブサロム     英:Absalom
臺:阿布薩羅姆     港:亞布沙洛姆     陸:阿布薩拉姆
自:押沙龍、阿貝沙隆、阿勃梭魯
採譯:阿布薩羅姆
意見:麻煩譯者們去參考中文版聖經的譯名…

日:オーズ     英:Oars
臺:歐斯     港:奧茲     陸:奧茲
自:奧茲
採譯:歐斯、奧茲
意見:「歐斯」接近英文發音、「奧茲」接近日文發音…

*感謝仙布提供譯名

OP譯名:卡雷拉公司、佛朗基家族

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

湯姆一家
湯姆請參考草帽一伙的親友
日:ココロ     英:Kokoro
臺:可可羅     港:可可羅     陸:可可羅
自:愛心婆婆
採譯:可可羅
意見:還好這也統一了…

日:チムニー     英:Chimney
臺:蒂姆妮     港:琪姆妮     陸:奇姆妮
自:琪姆妮、煙囪
採譯:蒂姆妮、琪姆妮、奇姆妮
意見:什麼都可以…

日:ヨコヅナ     英:Yokozuna
臺:橫綱     港:橫綱     陸:??
自:橫綱
採譯:橫綱
意見:這詞跟相撲有關…

日:ゴンベ     英:Gonbe
臺:公貝     港:昆平     陸:昆平
自:公貝、小卡比獸
採譯:公貝
意見:跟「小卡比獸」同名會不會有問題…【喂

卡雷拉公司
艾斯巴古請參考草帽一伙的親友
日:パウリー     英:Paulie
臺:包利     港:巴利     陸:巴利
自:包立
採譯:包利
意見:「包」不錯…

日:ピープリー·ルル     英:Peeply Lulu
臺:畢普利·露露     港:皮布里·魯魯     陸:皮布里·魯魯
自:皮布里·魯魯
採譯:畢普利·露露
意見:港陸一樣一定不是巧合…

日:タイルストン     英:Tilestone
臺:戴魯斯通     港:泰斯頓     陸:泰魯斯通
自:泰魯斯通
採譯:戴魯斯通、泰魯斯通
意見:無。

日:ティラノサウルス     英:Tyrannosaurus
臺:暴龍     港:特伊拉羅沙魯洛斯     陸:霸土龍
自:暴龍
採譯:暴龍
意見:港版幹嗎…

佛朗基家族
日:キウイ&モズ     英:Kiwi and Mozu
臺:基威、摩茲     港:琪瑋、莫芝     陸:基威、摩茲
自:鷸鴕、鵙子
採譯:基威、摩茲
意見:大陸版明顯參考台版…

日:ザンバイ     英:Zambai
臺:贊拜     港:贊巴     陸:贊巴
自:贊拜
採譯:贊拜
意見:以及港版…

日:ソドム、ゴモラ     英:Sodom and Gomorrah
臺:索德姆、哥摩拉     港:索多姆、哥莫拉     陸:索多姆、克莫拉
自:所多瑪、蛾摩拉
採譯:索德姆、哥摩拉
意見:名字本來取自聖經出的兩城「所多瑪」和「蛾摩拉」。看聖經的人大概會猜出司法島就怎麼了…【喂

OP譯名:加亞島、空島

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

加亞島
日:モンブラン・クリケット     英:Montblanc Cricket
臺:蒙布朗·庫力凱     港:文布蘭·古利吉     陸:蒙布朗·庫力凱特
自:蒙白朗·蟋蟀、蒙布朗·克力凱特
採譯:蒙布朗·庫力凱
意見:無。

日:ベラミー     英:Bellamy
臺:貝拉密     港:比拿美     陸:貝拉密
自:貝拉密
採譯:貝拉密
意見:港版好娘…

回想
日:カルガラ     英:Calgara
臺:卡爾葛拉     港:卡爾加拉     陸:卡爾加拉
自:卡爾駕拉
採譯:卡爾葛拉
意見:「葛」好評…

日:モンブラン・ノーランド     英:Montblanc Noland
臺:蒙布朗·諾蘭德     港:文布蘭·羅蘭度     陸:蒙布朗·諾蘭度
自:蒙白朗·諾蘭德
採譯:蒙布朗·諾蘭德
意見:名字源於英文「No land」(無地)…

日:ムース     英:Mousse
臺:穆絲     港:姆絲     陸:姆斯
自:慕絲
採譯:穆絲
意見:無。

日:セト     英:Seto
臺:賽特     港:世特     陸:塞特
自:賽特
採譯:賽特
意見:無。

空島人
日:ガン・フォール     英:Gan Fall
臺:甘·福爾     港:剛·科爾     陸:甘·福爾
自:剛·福爾
採譯:甘·福爾
意見:無。

日:コニス     英:Conis
臺:柯妮絲     港:歌妮絲     陸:柯尼絲
自:歌妮絲
採譯:柯妮絲
意見:無。

日:パガヤ     英:Pagaya
臺:派葛亞     港:帕加雅     陸:???
自:帕瓜亞
採譯:派葛亞
意見:無。

日:アマゾン     英:Amazon
臺:亞馬遜     港:亞馬遜     陸:亞馬遜
自:亞馬遜
採譯:亞馬遜
意見:無。

日:マッキンリー     英:McKinley
臺:麥金利     港:馬堅里     陸:馬堅力
自:麥金利
採譯:麥金利
意見:I shall return

香迪亞人
日:ワイパー     英:Wiper
臺:瓦夷帕     港:韋帕     陸:瓦夷帕
自:威霸
採譯:瓦夷帕
意見:東立把「Waver」翻成「威霸」…

日:ラキ     英:Laki
臺:蘭奇     港:拉琪     陸:拉奇
自:萊琪
採譯:蘭奇
意見:無。

日:ゲンボウ     英:Genbo
臺:捷寶     港:堅布     陸:捷寶
自:源法
採譯:捷寶
意見:台陸翻譯巧合一樣…

日:カマキリ     英:Kamakiri
臺:卡馬奇利     港:螳螂     陸:螳螂
自:螳螂
採譯:螳螂
意見:無。

日:ブラハム     英:Braham
臺:布拉哈姆     港:布咸     陸:布拉哈姆
自:伯拉罕
採譯:布拉哈姆
意見:無。

日:アイサ     英:Aisa
臺:愛紗     港:愛莎     陸:愛莎
自:愛莎
採譯:愛紗
意見:放開手。。。【滾

雷神
日:エネル     英:Eneru
臺:艾涅爾     港:艾尼路     陸:艾尼路
自:恩尼爾
採譯:艾涅爾
意見:據說名字取自「energy」。

日:サトリ     英:Satori
臺:大悟     港:阿悟     陸:阿悟
自:大悟
採譯:大悟
意見:無。

日:ゲダツ     英:Gedatsu
臺:涅盤     港:涅盤     陸:涅盤
自:解脫
採譯:涅盤
意見:對應漢字是「解脫」,但這不像名字

日:オーム     英:Ohm
臺:歐姆     港:奧姆     陸:歐姆
自:歐姆、唵
採譯:歐姆
意見:唵…

日:シュラ     英:Shura
臺:修羅     港:蘇拿     陸:修羅
自:修羅
採譯:修羅
意見:無。

動物
日:ピエール     英:Pierre
臺:皮耶爾     港:皮雅爾     陸:皮埃爾
自:皮埃爾
採譯:皮耶爾
意見:無。

日:カシ神     英:Kashigami
臺:卡西神     港:加西神     陸:加西神
自:喀西神
採譯:卡西神
意見:無。

OP譯名:阿拉巴斯坦、巴洛克華克

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

日:ネフェルタリ·コブラ     英:Nefertari Cobra
臺:納菲魯塔利·寇布拉     港:奈菲魯塔利·哥布拉     陸:奈菲特·可布拉
自:尼菲塔利·眼鏡蛇
採譯:納菲魯塔利·寇布拉
意見:無。

日:イガラム     英:Igaram
臺:尹卡蘭姆(大然譯:尹卡萊姆)     港:依加拉姆     陸:伊格拉姆
自:依卡拉姆
採譯:尹卡蘭姆
意見:「尹」只在韓人名看過。順帶一提,他妻子的名字台譯為「蒂菈歌妲」,港譯為「迪拉哥塔」…

日:カルー     英:Carue
臺:飛毛腿(大然譯:跑得快)     港:卡魯     陸:黑鴨
自:輕捷
採譯:飛毛腿
意見:名字源於「軽鴨(カルガモ)」【斑嘴鴨】。這鴨的身體也是黃色,所以大陸譯名好怪。

日:ペル     英:Pell
臺:貝爾     港:瑪琪諾     陸:貝魯*
自:飛爾
採譯:貝爾
意見:無。

日:チャカ     英:Chaka
臺:加卡     港:卓加     陸:恰卡*
自:查卡
採譯:加卡
意見:無。

日:コーザ     英:Kohza
臺:寇沙     港:哥薩     陸:空扎
自:寇沙
採譯:寇沙
意見:無。

巴洛克華克
鱷魚請參考七武海
日:ダズ・ボーネス     英:Daz Bones
臺:達茲·波涅士     港:達斯·保尼斯     陸:達茲·波涅斯
自:達茲·鐵骨、那些·骨頭
採譯:達茲·波涅士
意見:無。

日:ポーラ     英:Paula
臺:波菈     港:波拉     陸:波拉*
自:寶拉
採譯:波菈
意見:無。

日:ベンサム(ボン・クレー)     英:Bentham (Bon Kurei)
臺:班薩姆(馮·克雷)     港:邊沁(彭·格列)     陸:本薩姆(盆·歲末)
自:邊沁(盆·歲末)
採譯:Mr.2
意見:真名港版最正常,只有大陸翻譯家才注意到綽號的原意。

日:ギャルディーノ     英:Galdino
臺:賈爾迪諾     港:吉爾迪諾     陸:加爾迪諾
自:賈爾迪諾
採譯:賈爾迪諾
意見:無。

*感謝仙布

OP譯名:草帽一伙的親友

注:
* 日=日文名、英=英文名(日文和英文不同為表注)
* 臺=台譯、港=港譯、陸=大陸譯名(沒寫的話意為我不知道)、新=新加坡創藝譯名
* 自=如果要是我翻的譯名、漢=改成華人名,採譯=個人採用的譯名。

魯夫
卡普請參考海軍,龍請參考革命軍…
日:マキノ     英:Makino
臺:瑪姬     港:瑪琪諾     陸:卷乃
自:瑪姬乃
採譯:瑪姬
意見:無。

日:カーリー・ダダン     英:Curly Dadan
臺:卡莉·達坦     港:卡莉·達妲     陸:加里·達丹
自:柯利·妲媅
採譯:卡莉·達坦
意見:無。

索隆
日:コウシロウ     英:Koshiro
臺:耕次郎     港:高四郎     陸:耕次郎
自:功士郎
採譯:耕次郎
意見:無。

日:くいな     英:Kuina
臺:克伊娜     港:古伊娜     陸:古伊娜
自:水璣
採譯:克伊娜
意見:名字源於「水雞」…

日:ジョニ、ヨサク     英:Johnny & Yosaku
臺:強尼、約瑟夫     港:莊尼、約撒     陸:強尼、約撒
自:強尼、與作
採譯:強尼、約撒/約瑟夫
意見:「約瑟夫」不明解理,「約撒」只音譯一部分…

娜美
日:ベルメル     英:Bellemere
臺:貝爾梅爾     港:貝瑪爾     陸:貝爾梅爾
自:貝露瑪兒
採譯:貝爾梅爾、貝瑪爾
意見:名字源於法語的「養母」,但直譯為「美麗的母親」…

日:ノジコ     英:Nojiko
臺:虹子(麗麗)     港:路斯高     陸:野路子
自:野鵐、黃鵐
採譯:虹子
意見:名字源於「野鵐」(硫黃鵐)。「虹子」不對應名字,「麗麗」是亂取,但對應妹妹的「美」。港譯不像女人名,大陸正常但不雅…

日:ゲンゾウ     英:Genzo
臺:源造     港:健藏     陸:健助
自:源藏
採譯:源造
意見:我喜歡「源」…

騙人布
日:カヤ     英:Kaya
臺:可雅     港:嘉雅     陸:嘉雅
自:嘉雅
採譯:可雅、嘉雅
意見:什麼都可以…

香吉士
日:ゼフ     英:Zeff
臺:哲普     港:卓夫     陸:卓夫
自:捷夫
採譯:哲普
意見:無。

喬巴
日:Dr.ヒルルク     英:Dr. Hiluluk
臺:Dr.西爾爾克     港:Dr.希魯魯克     陸:Dr.西爾爾克
自:Dr.晝魯克
採譯:Dr.西爾爾克
意見:無。

日:Dr.くれは     英:Dr. Kureha
臺:Dr.古蕾娃     港:Dr.庫蕾哈     陸:Dr.古蕾娃
自:Dr.暮果
採譯:Dr.古蕾娃
意見:「古蕾娃」真有趣…

羅賓
日:ニコ·オルビア     英:Nico Olvia
臺:妮可·歐爾比雅     港:妮歌·奧比亞     陸:妮古·奥爾比亞
自:尼古·歐爾薇雅
採譯:妮可·歐爾比雅
意見:我喜歡「雅」…

日:ハグワール·D·サウロ     英:Jaguar D. Saul
臺:哈古瓦爾·D·薩烏羅     港:哈格瓦魯·D·沙羅     陸:哈古瓦爾·D·薩烏羅
自:豪豹·D·掃羅
採譯:哈古瓦爾·D·薩烏羅
意見:怎麼沒人譯「掃羅」…

日:クローバー     英:Clover
臺:克洛巴     港:克羅巴     陸:三葉草
自:三葉草
採譯:克洛巴、三葉草
意見:台港怎麼不意譯…

佛朗基
家族會放在另一頁,跟卡雷拉公司合併…
日:アイスバーグ     英:Iceberg
臺:艾斯巴古     港:艾斯巴格     陸:阿斯巴古
自:冰山
採譯:艾斯巴古
意見:日方出了三種英文名…

日:トム     英:Tom
臺:湯姆     港:湯姆     陸:湯姆*
自:湯姆
採譯:湯姆
意見:名字源於「湯瑪士小火車」…

布魯克
日:ヨーキ     英:Yorki
臺:尤奇     港:洋基     陸:約克*
自:洋輝、約奇
採譯:尤奇
意見:算了吧…

日:ラブーン     英:Laboon
臺:拉布     港:拿賓     陸:拉布
自:鯨球、汔球
採譯:拉布
意見:可愛就好了…

Bonus:

日:ラミ     英:Lammy
臺:菈米     港:拉美     陸:拉米
自:蘭蜜
採譯:菈米
意見:不管了…

柯拉的話,請參考唐吉訶德家族。

*感謝仙貝